Bo Giyam Lyrics – Kashif Din & Nimra Rafiq | Coke Studio Season 12, Ep 6

Read Time3 Minutes, 13 Seconds

Bo Giyam Lyrics sung by Kashif Din & Nimra Rafiq, Newcomer Kashif Din is joined by Coke Studio backing vocalist Nimra Rafiq in Bo Giyam Lyrics, fusing Burushaski and Urdu in a song bemoaning the disappointment of unrequited love. Coke Studio Season 12.

Bo Giyam Lyrics - Kashif Din & Nimra Rafiq
Bo Giyam Lyrics – Kashif Din & Nimra Rafiq

Song: Bo Giyam Lyrics
Singers: Kashif Din & Nimra Rafiq
Produced by: Rohail Hyatt
Album: Coke Studio Season 12, Episode 6
Music Label: Coke Studio

Bo Giyam Lyrics:

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن
(پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)
ithanasaṭe dighunin
The fruit ripened right on top of the tree

ایامَسَس نُمَنِن
(میری پہنچ سے دور رہ کر)
ayaamasas numanin
Far away from my reach

اِتھَنَسَٹݺ دِغُنِن
(پھل درخت کے آخری سِرے پر پک کر)
ithanasaṭe dighunin
The fruit ripened right on top of the tree

ایامَسَس نُمَنِن
(میری پہنچ سے دور رہ کر)
ayaamasas numanin
Far away from my reach

اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم
(دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)
akharaṅe jaa be senam
I thought to myself that it belongs to me

خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)
khaṭ walime meniko ele
But it fell down in someone else’s home

اَکھَرَݣݺ جا بیْ سیْنَم
(دل ہی دل میں سوچا کہ میرا ہے)
akharaṅe jaa be senam
I thought to myself that it belongs to me

خَٹ وَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن گر گیا کسی اور کے یہاں)
khaṭ walime meniko ele
But it fell down in someone else’s home

چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم
(پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)
chhiṣ-bun phat ayetum
Without once leaving the desolate wilderness

چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم
(چلّے میں نے کاٹے)
chilamuts jaa kaṭ otam
I spent long periods of prayer and fasting in seclusion

چھِݽ بُن پھَت اَییْتُم
(پہاڑی علاقے چھوڑے بغیر)
chhiṣ-bun phat ayetum
Without once leaving the desolate wilderness

چلَمُڎ جا کَٹ اݸتَم
(چلّے میں نے کاٹے)
chilamuts jaa kaṭ otam
I spent long periods of prayer and fasting in seclusion

ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم
(ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)
haye haa dunya tse phu tsheem
But alas, may this unjust world catch fire!

سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)
sir manime meniko ele
The miracle I had prayed for became someone else’s fate

ہَی ہا دُنیا ڎݺ پھُݸ ݼِیم
(ہائے رے، دنیا کو آگ لگے)
haye haa dunya tse phu tsheem
But alas, may this unjust world catch fire!

سِر مَنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(معجزہ پیش آیا کسی اور کے یہاں)
sir manime meniko ele
The miracle I had prayed for became someone else’s fate

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

میں پھول ہوں تیرے سوا خوشبو کے بنا
main phool hoon tere siwa khushbu ke bina
Without you, I am a flower without perfume

کیا دل کرے دھڑکے بنا لہو کے بنا
kya dil kare dhaṛke bina lahu ke bina
What can the heart do without beating?

دو کنارے آپس میں مل رہے
do kinaare aapas men mil rahe
Two shores of a river are meeting

دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے
door rah ke bhi tera hi dil rahe
Even away from you, my heart belongs to you

دو کنارے آپس میں مل رہے
do kinaare aapas men mil rahe
Two shores of a river are meeting

دور رہ کے بھی تیرا ہی دل رہے
door rah ke bhi tera hi dil rahe
Even away from you, my heart belongs to you

غم تیرا سہتے سہتے بہتے بہتے نیناں میرے
gham tera sahte sahte bahte bahte nainaan mere
Grieving for you, my eyes shed endless tears

تجھ کو ہی اپنا کہتے رہتے بہتے نیناں نیناں میرے
tujh ko hi apna kahte rahte bahte nainaan mere
You’re the only one my weeping eyes seek

ناسؔݺ بݺ زندگی
(ناسؔ کی کیا زندگی)
naase be zindagi
What does “Naas” have to call a life?

زندگی اُنݺ بِلݳ
(زندگی تو تمہاری ہے)
zindagi une bila
His life but belongs to you

نَفِیسؔݺ بݺ زندگی
(نفیؔس کی کیا زندگی)
nafeese be zindagi
What does “Nafees” have to call a life?

زندگی اُنݺ بِلݳ
(زندگی تو تمہاری ہے)
zindagi une bila
His life but belongs to you

گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی
(تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)
gu’yik nukan khaaṣ meybaye
He cries out your name, pleading

ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)
es be meniko ele
His heart is not his own but belongs to someone else

گُوئِک نُکَن کھݴݽ میئبݳی
(تمہارا نام لے لے کر گڑگڑا رہا ہے)
gu’yik nukan khaaṣ meybaye
He cries out your name, pleading

ایْس بیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(اس کا دل ہے کسی اور کے یہاں)
es be meniko ele
His heart is not his own but belongs to someone else

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

بݸ گِݷَم جا گُرݺ پھُک
(بیج بویا میں نے گندم کا)
bo giyam jaa gure phuk
I sowed a seed of wheat

دُغُنِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(فصل پکی کسی اور کے یہاں)
dughunime meniko ele
But the harvest ripened on someone else’s lands

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

لَٹھَݴق نُمَن اَیَکَل
(پودا ذرا میری طرف جھکا)
laṭháaq numan ayakal
The tree-branch swayed towards me

شَلِمیْ میْنِکݸ ایْلݺ
(لیکن پھل گرا کسی اور کے یہاں)
shalime meniko ele
But the fruit fell down in someone else’s home

 

0 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Close