Daachi Waaliya Lyrics – Hadiqa Kiani; Coke Studio Season 12 presents Daachi Waaliya, a song that carries with it flavors of rural Punjab and the rhythm of a camel’s gait. Blending the song with Sufi verses written by Bulleh Shah and Waris Shah, Hadiqa Kiani turns this classic, folk tune into a contemplative piece on the nature of love.
Song: Daachi Waaliya Lyrics
Singer: Hadiqa Kiani
Album: Coke Studio Season 12, Episode 5
Lyrics: Bulleh Shah and Waris Shah
Produced by: Rohail Hyatt
Music Label: Coke Studio
Daachi Waaliya Lyrics:
بلّھے شاہ زہر ویکھ کے پیتا تے کیہہ پیتا
(بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا)
bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?
عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا
(عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا)
‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?
دل دے کے
dil de ke
If you give your heart…
دل دے کے
dil de ke
If you give your heart…
دل دے کے دل لین دی آس رکھی
(دل دے کے دل لینے کی آس رکھی)
dil de ke dil lain di aas rakhi
If you give your heart in the hope that your love may be returned
وے بلّھیا پیار ایہو جیہا کیتا تے کیہہ کیتا
(اے بلّھے شاہ، پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا)
ve bullhiya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?
ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ho ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ho ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ve saahnoon lai chal apne naal ve
Oh, please take me along with you
وے ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ve saahnoon lai chal apne naal ve
Oh, please take me along with you
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
ہو ڈاچی
(اے سانڈنی…)
ho ḍaachi
O camel…
ہائے ڈاچی
(ہائے سانڈنی…)
haaye ḍaachi
Ah, camel…
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو تیری ڈاچی دے چمنی آں پیر وے
(میں تمھاری سانڈنی کے پیر چومتی ہوں)
ho teri ḍaachi de chumni aan pair ve
I kiss the hooves of your camel with reverence
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
سِر دی منگنی آں خیر وے
(سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
سِر دی منگنی آں خیر وے
(سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
تیرے سِر دی منگنی آں خیر وے
(تمہاری سلامتی کی دعا مانگتی ہوں)
tere sir di mangni aan khair ve
I pray to God to keep you safe
تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan
Your camel has small, tinkling bells round her neck
نی میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
ni main peer manaawan challi aan
Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
…on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
چلّی آں
(چلی ہوں)
challi aan
I’m on my way…
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
…on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
ہو میں نیواں
(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں)
ho main neewaan
I am a humble, lowly being
میں نیواں
(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں)
main neewaan
I am a humble, lowly being
میں نیواں میرا مرشد اچّا
(میں ادنیٰ اور جھکا ہوا ہوں اور میرے مرشد کا درجہ بلند ہے)
main neewaan mera murshad uccha
I am a humble, lowly being and my spiritual master has a lofty stature
اساں اچیاں دے سنگ لائی
(ہم نے بلند درجے کے لوگوں سے لو لگائی)
ho asaan uchhiyaan de sang laayi
We gave our hearts to such grand and lofty beings
ہائے ہائے
haaye haaye
Oh, alas!
ہو صدقے جاواں
(صدقے جاؤں میں)
ho sadqe jaawaan
I offer my life in devotion
صدقے جاواں انہاں اچیاں توں
(صدقے جاؤں میں ایسی بلند ہستیوں کے)
ho sadqe jaawaan unhaan uchhiyaan ton
I offer my life in devotion to such exalted beings
جنہاں نیویاں نال نبھائی
(جنہوں نے اس قدر کمتر درجے کے لوگوں کی فکر کی)
jinhaan neewiyaan naal nibhaayi
Who deigned to show care for the lowly beings
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
…on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
بڑا عشق عشق توں کرنا ایں
(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
baṛa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
بڑا عشق عشق توں کرنا ایں
(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو)
ho baṛa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی
(کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی)
kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
But really try unravelling the enigma of love sometime
تینوں مٹّی وچ نہ رول دیوے
(کہیں تمہیں مٹّی میں نہ ملا کے رکھ دے)
tainoon maṭṭi wich nah rol dewe
It could raze you to the ground and leave you utterly vanquished
دو پیار دے بول بول تے سئی
(پیار کے دو بول بول کر دیکھو تو سہی)
do pyaar de bol bol te sayi
Try speaking just two words of love sometime
پیر مناون چلّی آں
(اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
peer manaawan challi aan
…on my way to cajole my spiritual master
میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
main peer manaawan challi aan
I’m on my way to cajole my spiritual master
سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن
(سکھ کم اور درد ہزار ملیں)
sukh ghaṭ te dard hazaar milan
Here you will find few joys and a thousand sorrows
کدے عشق نوں تکّڑی تول تے سئی
(کبھی عشق کو ترازو میں تول کر دیکھو تو سہی)
kade ‘ishq noon takkṛi tol te sayi
Try weighing the gains of love sometime
تیری ہسّدی اکّھہ وی بھجّ جاوے
(تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے)
teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
Even your joyous laughter will turn to tears
کدی سانوں اندروں پھول تے سئی
(کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی)
kadi saanoon andron phol te sayi
Try probing inside our heart sometime
تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan
Your camel has small, tinkling bells round her neck
نی میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
ni main peer manaawan challi aan
Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master
تیری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں
(تیری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں)
ho tere ḍaachi te gal wich ṭalliyaan
Your camel has small, tinkling bells round her neck
نی میں پیر مناون چلّی آں
(میں اپنے پیر کو منانے چلی ہوں)
ni main peer manaawan challi aan
Oh, I’m on my way to cajole my spiritual master
تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
ve teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے تیری ڈاچی دی سوہنی چال وے
(تمہاری ڈاچی کی دلکش چال ہے)
ve teri ḍaachi di sohni chaal ve
Your camel prances daintily
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
ہو ڈاچی
(اے سانڈنی…)
ho ḍaachi
O camel…
ہائے ڈاچی
(ہائے سانڈنی…)
haaye ḍaachi
Ah, camel…
وے ڈاچی والیا موڑ مہار وے
(اے سانڈنی سوار، مہار کو موڑو)
ve ḍaachi waaliya moṛ muhaar ve
O camel-rider, turn your camel around and come back
سوہنی والیا لے چل نال وے
(میرے چاہنے والے، مجھے اپنے ساتھ لے چلو)
sohni waaliya lai chal naal ve
O my lover, take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
ہو ساہنوں لے چل اپنے نال وے
(مجھے بھی اپنے ساتھ لے چلو)
ho saahnoon lai chal apne naal ve
Please take me along with you
نال وے
(…ساتھ لے چلو)
naal ve
…along with you