Gulon Main Rang Lyrics sung by Ali Sethi and produced by Rohail Hyatt. Ali Sethi takes the stage on Coke Studio Season 12 in Gulon Main Rang, a ghazal by Faiz Ahmed Faiz that weaves multiple layers of meanings within images of blossoming springtime and romantic yearning.
Song: Gulon Main Rang Lyrics
Singer: Ali Sethi
Album: Coke Studio Season 12, Episode 4
Produced by: Rohail Hyatt
Original Artist: Mehdi Hassan
Poetry by: Faiz Ahmed Faiz
Composed by: Salim Shahid / Mehdi Hassan
Music Label: Coke Studio
Gulon Main Rang Lyrics:
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
قفس اداس ہے یارو
qafas udaas hai yaaro
The prison is forlorn, friends!
صبا سے کچھ تو کہو
saba se kuchh to kaho
Say something, please, to the morning breeze
قفس اداس ہے
qafas udaas hai
The prison is forlorn
قفس اداس ہے یارو
qafas udaas hai yaaro
The prison is forlorn, friends!
صبا سے کچھ تو کہو
saba se kuchh to kaho
Say something, please, to the morning breeze
کہیں تو بہرِ خدا
kaheen to bahr-i khuda
Somewhere, anywhere, for God’s sake
آج ذکرِ یار چلے
aaj zikr-i yaar chale
Let the name of my beloved be mentioned today
کہیں تو بہرِ خدا
kaheen to bahr-i khuda
Somewhere, anywhere, for God’s sake
آج ذکرِ یار چلے
aaj zikr-i yaar chale
Let the name of my beloved be mentioned today
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow
جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzri so guzri
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered
مگر شبِ ہجراں
magar shab-i hijraan
Yet, on that eve of parting
جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzri
Yes, we, your lovers, suffered
گزری
guzri
…suffered
جو ہم پہ گزری سو گزری
jo ham pih guzri so guzri
Yes, we, your lovers, suffered what we suffered
مگر شبِ ہجراں
magar shab-i hijraan
Yet, on that eve of parting
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے
hamaare ashk tiri ‘aaqibat sanwaar chale
Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے
hamaare ashk tiri ‘aaqibat sanwaar chale
Our tears served to ensure blessings for you in the hereafter
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
chale bhi aao kih gulshan ka kaar-o-baar chale
Oh, come at last! So the affairs of the garden may flourish
گلوں میں رنگ بھرے بادِ نوبہار چلے
gulon main rang bhare baad-i nau-bahaar chale
Filling the flowers with colour, let the breeze of early spring blow