Coke Studio 12 presents a Seraiki Sufi track, Maahi Diyaan Jhokaan Lyrics, which explores the journey that requires one to look inwards and sacrifice all the temptations of this world, in the resonant vocals of the Barkat Jamal Fakir Troupe. The Coke Studio Season 12 Song Maahi Diyaan Jhokaan music presented by Rohail Hyatt.
Song: Maahi Diyaan Jhokaan Lyrics
Singer: Barkat Jamal Fakir Troupe
Music: Rohail Hyatt
Label: Coke Studio Season 12
Maahi Diyaan Jhokaan Lyrics:
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی)
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی)
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
ہیر ڈٹھی تصویر رانجھن دی
(ہیر نے دیکھی تصویر رانجھے کی)
heer ḍiṭhi tasweer raanjhan di
Heer gazed upon Ranjha
دعویٰ عشق چھُڑایُس گھر دی
(عشق نے گھر کا دعویٰ چھڑا دیا)
da‘wa ‘ishk chhuṛaayus ghar di
Love made her disown the claim of blood and family
کڈھ عشق امالک باہر کیتی
(عشق نے ایک ہی لمحے میں نکال باہر کیا)
kaḍḍh ‘ishk umaalak baahar keeti
Love expelled her from hearth and home in a single instant
جا آہی اہل فقر دی
(یہ مقام تھا فقیری کا)
ja aahi ahal fakar di
It was the stage of giving up everything and embracing poverty
خوش خیر محمد اوہ بے وس تھئی اے
(خوش خیر محمد، وہ بے بس ہو گئی)
khush khair muhammad o be-was thayi e
“Khush Khair Muhammad”, she lost all power over her will
جڈاں رمز لگی رانجھن ور دی
(جب اس کا دل رانجھے کی محبت سے آشکار ہوا)
jaḍaan ramz lagi raanjhan var di
When love for Ranjha dawned on her
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں)
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں)
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
لوں لوں دے وچ لگ جو رہیاں
(روم روم میں لگ جو رہے ہیں)
loon loon de wich lagg jo rahiyaan
Each and every pore of my being is feeling the stab
ناز بھرے دیاں نوکاں
(ناز والے کے مژگاں کے تیر)
naaz bhare diyaan nokaan
Of the sharp-pointed arrows of that coquettish beloved’s eyelashes
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
ہک ڈہاڑے مرشد میکوں
(ایک دن مرشد نے مجھ کو)
hik ḍihaaṛe murshid maikoon
One day, my spiritual master
ہک ڈہاڑے مرشد میکوں
(ایک دن مرشد نے مجھ کو)
hik ḍihaaṛe murshid maikoon
One day, my spiritual master
سِٹ عشق دی پاڑھی
(عشق کی اک سطر پڑھائی)
siṭ ‘ishak di paaṛhi
Instructed me in a line of Love
سا میں دل دی تختی اتّے
(سو میں نے دل کی تختی پر اسے)
sa main dil di takhti utte
So, with great adoration and reverence, I
چاہ کنوں ول چاڑھی
(اسے چاہت کے ساتھ ثبت کر لیا)
chaah kanoon wal chaaṛhi
Inscribed that line on the tablet of my heart
آکھے سچّل عشق بڈھا نا تھیوے
(کہتا ہے سچّل عشق کبھی بوڑھا نہیں ہوتا)
aakhe sacchal ‘ishk buḍḍha na theewe
“Sacchal Sarmast” says, ‘Love never gets old’
توڑے چٹڑی ہووِس ڈاڑھی
(چاہے سفید ہو جائے داڑھی)
toṛe chiṭṛi howis ḍaaṛhi
‘Even if its beard fades to silver’
طرف تساڈے جگ سارے دیاں
(تمہاری خاطر سارے زمانے کے)
taraf tusaaḍe jag saare diyaan
For your sake, I bore with tranquility
چم چاتُم سِر ٹوکاں
(طعنے تشنے میں نے چوم چوم کر سہے)
chum chaatum sir ṭokaan
The taunts and sneers of all the world
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر)
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر)
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر)
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
روز ازل کنوں سر سچّو دے
(روزِ ازل سے ہی سچل کا سَر)
roz azal kanoon sir sacchu de
Since the very first day of creation, Sacchal’s head
محْبت لائیاں موکھاں
(مُحَبّت کی نذر کر دیا گیا ہے)
mohbat laaiyaan mokhaan
Has been offered up as a gift of sacrifice to Love
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
ho maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
ماہی دیاں جھوکاں
(یار نے گھر کر لیا ہے)
maahi diyaan jhokaan
Home of my sweetheart
رانجھن دیاں جھوکاں
(پیارے رانجھا نے گھر کر لیا ہے)
raanjhan diyaan jhokaan
Home of my Ranjha
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
ہو ڑے میاں
(اے آقا)
ho ṛe miyaan
O Master
(اے اللہ)
ho ala
O God
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
سئیاں
saiyaan
Beloved
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
وے سئیاں میڈی دل تے ماہی دیاں جھوکاں
(او سئیاں، میرے دل میں یار نے گھر کر لیا ہے)
ve saiyaan maiḍi dil te maahi diyaan jhokaan
Beloved, my heart is the home of my sweetheart
سئیاں
saiyaan
Beloved